ترجمه قرآن کاری مقدس است که پیام آیات الهی را از زبان مبدا به زبان های مقصد می رساند. مترجم ناچار است تفسیر قرآن را دریابد و آن را خلاصه سازد و در قالبی روان، دقیق و نسبتا کامل به مخاطب برساند. از این رو زحمت دو چندان دارد.
ترجمه قرآن که از صدر اسلام با سلمان فارسی شروع شد و هنوز هم ادامه دارد، در میان راه است و مسئولیتی سنگین بر دوش همه قرآن پژوهان . اما هنگامی که اعلام می شود کتاب مقدس (تورات و انجیل و محلقات آن ها) بیش از 1700 زبان زنده دنیا ترجمه شده و قرآن به حدود 100 زبان ترجمه شده است و تعداد ترجمه های فارسی کامل حدود 100 ترجمه است . در حالی که ترجمه های قرآن به زبان های دیگر مثل اردو صدها مورد است. مسئولیت قرآن پژوهان را سنگین تر می کند. از این رو انجمن قرآن پژوهی و بیش از 20 مرکز علمی همکار، بر آن شدند که نخستین همایش ملی مترجمان قرآن به زبان فارسی را در سال 1389 برگزار کنند. اهداف اساسی این همایش عبارتند از:
الف: معارفه مترجمان قرآن به زبان فارسی
ب: هم اندیشی در مورد مبانی، قواعد و رو شهای ترجمه قرآن
ج: آسیب شناسی عام ترجمه های قرآن به زبان فارسی و ارائه راهکارها
د: حرکت به سوی تدوین شیوه نامه ترجمه قرآن
البته روشن است که همه این اهداف در جلسه ای یک روزه حاصل نمیشود از این رو برگزار کنندگان همایش بر آن هستند که با یاری مترجمان محترم قرآن این کار را در قالب همایش های سالیانه بعدی کمیته های تخصصی تدوین روشگان ترجمه و در نهایت همایش بین المللی مترجمان قرآن ادامه دهند . تا به هدف نهایی برای خدمت به ساحت ترجمه قرآن برسند.
مرتبط با این کتاب

نظرات کاربران
هنوز نظری برای این کتاب ثبت نشده است.